英文摘要 |
Chen Ping, famously known as Sanmao, was a highly popular female writer in Taiwan during the 1970s and 1980s. In Stories of the Sahara and Far Across the World, she narrated her life experiences wandering in the Sahara desert and in Middle and South America at a time when traveling was not very convenient and women crossing borders to remote lands were very rare. Accordingly, Sanmao was recognized as the leading figure in wandering literature of her time. As a woman who spoke multiple foreign languages and shuttled among different cultures, Sanmao figuratively lived a life of translation. Translation was her reality as well. In addition to her cross-cultural writings, she also produced Chinese translations of Barry Martinson's English books and Quino's Spanish Mafalda comics. Sanmao's fame also enabled her to act as the "patron," as described by André Lefevere, to dominate and rewrite her translation projects. The author of this paper adopted Antoine Berman's suggested translation approaches to reveal Sanmao's translation position, translation project, and translation horizon. This integrated analysis of Sanmao's literary output and her identity as a writer and translator sketches the contours of her era through her translations. Sanmao's domestication and foreignization strategies and her rewriting plans proved particularly effective and demonstrated new levels of cooperation between writers and translators. |