月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身分研究
並列篇名
Wandering and Translating: Sanmao's Writings and Translations
作者 卓加真
中文摘要
三毛是臺灣1970-1980年代極受歡迎的作家,她以《撒哈拉的故事》(三毛,1976)、《哭泣的駱駝》(三毛,1977a)、《萬水千山走遍》(三毛,1981)等書,自傳式描寫流浪沙漠的故事,以及在中南美洲旅遊踏查的見聞,因而在當時的年代,創造出流浪文學的文化現象。身為女性遊走在各種不同的文化之間,三毛的生活經驗即是一種翻譯。在流浪散文書寫之外,她也翻譯了丁松青(Barry Martinson)神父的三本書,以及阿根廷漫畫家季諾(Quino)的漫畫《娃娃看天下》(Mafalda)(季諾,1974/2014)。本文參考Berman(1995/2009)所提出之譯者研究方法,從翻譯立場(position)、翻譯計畫(project),與翻譯視域(horizon)面向,探討三毛的作家身分、譯者意識,以及其翻譯計畫。透過分析三毛的流浪書寫與翻譯作品,呈現譯者及其譯作所反映的時代剖面。三毛因流浪書寫而一舉成名,造成華語文壇上的三毛旋風,讓她進而以Lefevere(1992)所說的贊助者(patronage)身分,主導、甚而改寫(rewrite)接下來的翻譯計畫。在三毛的書寫與譯寫中,歸化與異化的策略交替出現,達到特別的效果。而她改寫原作的翻譯方式,也顯示作者、譯者間另一種密切的合作關係。
英文摘要
Chen Ping, famously known as Sanmao, was a highly popular female writer in Taiwan during the 1970s and 1980s. In Stories of the Sahara and Far Across the World, she narrated her life experiences wandering in the Sahara desert and in Middle and South America at a time when traveling was not very convenient and women crossing borders to remote lands were very rare. Accordingly, Sanmao was recognized as the leading figure in wandering literature of her time. As a woman who spoke multiple foreign languages and shuttled among different cultures, Sanmao figuratively lived a life of translation. Translation was her reality as well. In addition to her cross-cultural writings, she also produced Chinese translations of Barry Martinson's English books and Quino's Spanish Mafalda comics. Sanmao's fame also enabled her to act as the "patron," as described by André Lefevere, to dominate and rewrite her translation projects. The author of this paper adopted Antoine Berman's suggested translation approaches to reveal Sanmao's translation position, translation project, and translation horizon. This integrated analysis of Sanmao's literary output and her identity as a writer and translator sketches the contours of her era through her translations. Sanmao's domestication and foreignization strategies and her rewriting plans proved particularly effective and demonstrated new levels of cooperation between writers and translators.
起訖頁 1-35
關鍵詞 三毛流浪文學丁松青瑪法達女譯者Sanmaowandering literatureBarry MartinsonMafaldawoman translator
刊名 編譯論叢  
期數 202209 (15:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-下一篇 譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄