篇名 |
I Am a Cat中的「不可譯性」:主體性.作品類型.藝術.文本規範.宗教性(On the Untranslatability of I Am a Cat: Subjectivity, Genre, Art, Textual Norms, and Religion)
|
英文摘要 |
本研究は、夏目漱石の『吾輩は猫である』の英訳本、Katsue Shibata;Motonari Kai訳I Am A Cat、及びAiko Itō;Graeme Wilson訳I Am a Catを考察の対象として、二つの英訳本に見られる通時的変化を観察し、Emily Apterの提示した「翻訳の不可能性」という概念を踏まえ、主体性、ジャンル、芸術、文章規範、宗教性を中心に、原作と英訳の文化的背景を明らかにしたものである。個別の事例を考察した結果は以下の通りである。(1)英訳は直訳から人間の平等を訴える英文学の伝統を前面に出すようになっている。(2)英訳では、原作の創作背景に関わる俳句というジャンルが定着しているが、俳句の背景に関する訳者の理解が深まっていない。(3)「画」の解釈をめぐって、日本の鳥獣図という背景を持つ原作と異なり、英訳にはイギリスのピクチャレスクの認識が見られる。(4)原作の「漢文脈」に関する固有名詞の部分は英訳されたが、文脈の持つ意味が把握されていない箇所が見られる。(5)英訳は原作の仏教語をキリスト教の言葉に置き換えている。 This study investigated two translations of Sōseki Natsume's I Am a Cat: one by Katsue Shibata and Motonari Kai, and the other by Aiko Itō and Graeme Wilson. Based on Emily Apter's concept of Untranslatability, the study clarified the cultural backgrounds of the original text and the English versions. The results were as follows: (1) The English translation showed a change from the literal translation to bring to the fore the human equality by presenting the tradition of English literature. (2) In the English translated works, the haiku genre related to the original text's creative background is well established, but the understanding of the haiku is not deepened. (3) Unlike the original text with the background of Japanese-style paintings of birds and beasts, the later English translated work presents the understanding of picturesque views. (4) Regarding the contexts of Chinese classics used in the original text, the proper nouns are translated into English counterparts, but some of the meanings of the contexts are not understood thoroughly by the translators. (5) The English translation replaces vocabulary of Buddhist with Christian vocabulary. |