月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
銘傳日本語教育 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
從日本電影『送行者』看中譯字幕之刪減及增補(The Reduction and Addition of Chinese Subtitles for Japanese Films-Analysis of the Japanese Movie “Departures”)
並列篇名
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
作者 鄭加禎
中文摘要
現代社會中媒體扮演資訊傳播之要角,因此字幕翻譯之重要性與日俱增。本文以日本電影『送行者-禮儀師的樂章』為研究對象,觀察中譯字幕的刪減及增補的特徵,並試論刪減及增補後對觀眾之影響。本研究發現「填補詞」、「反覆表現」、「非言語音聲」、及「簡短應答」,這些不涉及會話命題的內容常被刪除而未出現於字幕中。此外,為了要「補充語意」、「明確化所指」、「明示隱喻表現及禁忌語彙」,則會以增補方式降低觀眾推論台詞內容的負擔。研究結果顯示,字幕翻譯所呈現的常常並非劇中的人物對白,而是對白所表達具體內容。因此,劇中人物的情緒起伏及彼此的關係會因字幕的刪減及增補而變得比原電影平淡。換言之,劇中人物的互動模式與字幕會所呈現的內容往往有所不同,此點乃日語學習者看電影學日語時必須留意的現象。
現代社会において、マスメディアが情報伝達において果たす役割が重要になるに連れて、字幕翻訳の重要性も高まりつつある。本稿は日本映画「おくりびと」を対象にして、中国語字幕における削減と増補現象の特徴および視聴者に対する影響を考察する。その結果、「言いよどみ」、「繰り返した表現」、「非言語音声」、「短い応答」には発話命題が含まれていないため、削減される傾向が見られた。また、「意味関係の補充」、「指示の明確化」、「メタファー表現と忌み言葉の言明」という目的を果たすため、字幕を増補することによって視聴者が推論する負担を低減することが観察された。本研究の研究結果によれば、字幕翻訳はセリフ自体よりもセリフの提示する内容を翻訳する作業で、ストーリーのメリハリおよび登場人物の人間関係が削減および増補によって薄められる。言い換えれば、登場人物の相互作用のパターンと字幕に提示されたものとは異なるところがあるのである。これは映画を通して勉強する日本語学習者が留意しなければならないことであろう。
英文摘要
In modern society, the media plays an important role in information dissemination. Therefore, the importance of subtitle translation is increasing day by day. This study takes the Japanese film “Departures” as the research object, observes the characteristics of reduction and addition of Chinese subtitles, and discusses the impact of the reduction and addition on the audience. This study found that “fillers”, “repetitive performance”, “non-verbal sounds”, and “brief periods”, Which are not related to propositional contents of conversations, were often removed from the subtitles. In addition, in order to “complement the meaning of the sentence”, “clarify referred content”, and “explicate metaphorical expression and taboo words”, additional semantics are supplemented to lessen the audiences’ burden of inferring the content of the lines. The research results show that the subtitle translations do not present the characters’ dialogues in the play, but rather the specific content of the dialogues. As a result, the emotional ups and downs of the characters and their relationship with each other will become flatter than the original movie due to the deletion and addition of subtitles. This is a phenomenon that learners should pay attention to when watching movies to learn Japanese.
起訖頁 31-52
關鍵詞 字幕翻譯日本電影中譯字幕刪減增補subtitle translationJapanese filmsChinese subtitlesreductionaddition
刊名 銘傳日本語教育  
期數 202110 (24期)
出版單位 銘傳大學應用語文學院應用日語學系
該期刊-上一篇 日語學習者作文語料中複合動詞之使用現狀(The Current Use of Compound Verbs in Japanese Language Learners' Composition Corpus)
該期刊-下一篇 日籍教育實習生製作之會話教案考察──以優點與課題為主(A study based on the speaking lesson plane made by Japanese intern student:Mainly about strong point and its issues)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄