Translation, in China at the turn of the twentieth century, has been adopted by many Chinese local intellectuals and missionaries as a pivotal practice to advocate their reform ideas. The role of women missionaries as translators and their female periodicals in the early republican period, however, have been largely understudied. The translations in the early issues of A Woman's Messenger (Nv Duo 18. 19121951) might offer an access to these key issues. Nv Duo was a Christian monthly magazine operated by a small group of American missionaries and their Chinese girl students in missionary schools. Evoking the image of ''xiannü (the virtuous woman)'' in their works, the translators constructed a new type of ideal womanhood embodying a fusion of Confucian moral disciplines and the traits of a modern citizen. The paper begins with an investigation on the historical backdrop of Nv Duo, revealing how Miss Laura White, its first chief editor, founded the periodical while forming her unique view on Chinese women compared to that of other intellectuals among the same literati network I will then examine how the image of ''xiannü (the virtuous woman)'' was gradually substantiated through translations by Miss Laura White and her Chinese students. Through perusing their work primarily translated from Frances Hodgson Bumett (1849-1924) and Alfred Tennyson (1809-1892)'s novels, I argue that the translators well-constructed a type of ideal womanhood which went beyond the prevalent political appeal for civil rights. Drawing the concepts of ''ren (benevolence)'', ''Xiao (filial piety)'', and ''zhen (chastity)'' from Confucian moral disciplines in the text, the translators managed to reinterpret those inherited code of ethics in their own way.