英文摘要 |
The paper tries to enact a close reading of Eileen Chang's will written in English in an attempt to initiate a differentiation between legal document and literary writing. It is divided into four parts. Part I foregrounds how ''the logic of the proper'' functions as the legal foundation of the will and how the ''literal'' rule of the law is constantly haunted by the ''literary.'' Part II focuses on the treatment of property by mapping out the multiple translations and controversies brought by the word ''possessions'' to accentuate the possibility of legal ownership and the impossibility of linguistic ownership. Part III focuses on the treatment of remains, highlighting the uncertainty brought by the word ''desolate'' and the conditional mood of ''if on land,'' and how they could trigger the dispute over ''burial at sea'' versus ''burial on land.'' Part IV revisits a deconstructionist thinking in the form of ''will as writing'' and ''writing as will,'' by foregrounding the (im)possibility of ''my death.'' It discloses the ''repeatable readability'' of the will as linguistic signs of writing that can be separated from the consciousness and intention of the testator and can survive after the author's demise. |