月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
師大學報:人文與社會科學類 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
建構本土翻譯理論的省思與展望
並列篇名
Constructing a Translation Theory Befitting Taiwan's Cultural Landscape
作者 邱漢平
中文摘要
本論文以台灣的殖民歷史及族群分立為研究素材,以儒釋道思想,尤其是禪宗,為研究方法的依據,參酌德國文評家班雅明的翻譯理論,企圖建構可以反映台灣文化主體的翻譯理論。在台灣開拓史上,荷蘭人及西班牙人根據原住民語言創造拼音羅馬字,日本殖民者及國民政府推動國語普及運動。後者壓抑被統治者的語言,以樹立自己語言的絕對霸權,並美其名為基於共通語言之需要。前者顯然注意到語言並非只是訊息的傳遞,而是與歷史文化息息相關。從這個角度來看,翻譯的目標,不應僅是兩種語言之間語意的轉換,應該設定為展現語言中無法傳遞的部分。但語意之外的層面,大多無法言傳,又該如何翻譯呢?佛教常以否定二元對立的方式,打破聽者習以為常的認知模式,使其得以訴諸直覺,釋放豐富多元的樣貌。翻譯不屬於原文,也不屬於譯文,這種門檻位置使其得以擺脫符號組合的固定模式,展現原屬無法言傳的部分。
英文摘要
This paper proposes a translation theory in keeping with Taiwan's long history of being colonized, its multi-ethnic situation, and the shaping role played by Confucianism, Buddhism, and Taoism in the thinking pattern of the predominant Han ethnic group. Zen Buddhism and Walter Benjamin's translation theory are major points of reference in an attempt to formulate a workable theoretical framework. The Spanish and Dutch colonizers created romanization systems based on the speeches of Taiwan's aboriginal tribes while the Japanese and Chinese rulers imposed their languages on the Taiwanese in the name of establishing a common language. The Spanish and Dutch took the steps apparently out of an understanding that language is not limited to the function of communication, but has more to do with historical and cultural factors. Viewed from this perspective, translation shouldn't set its goal merely as an exchange of messages, but should aim, instead, for the incommunicable dimensions of language. The practice of denying binary oppositions by Zen masters may point out a way of how this can be achieved. By shocking an uninitiated person out of the habitual pattern of cognition, Zen masters may trigger in him torrents of unrestrained instincts which would otherwise be stratified into various forms of obsession. In the same vein, translation should be viewed as an activity carried on neither at the realm of the original language, nor at that of the target language. The liminal position it occupies sets off mechanisms in which new possibilities can emerge.
起訖頁 13-30
關鍵詞 台灣殖民史禪宗班雅明本土翻譯理論二元對立門檻位置Zen postcolonial Walter Benjamin binary opposition translation theory liminal position
刊名 師大學報:人文與社會科學類  
期數 200110 (46:1-2期)
出版單位 國立臺灣師範大學
該期刊-上一篇 皮日休〈正樂府十篇〉析論
該期刊-下一篇 The Underside of "Talent and Beauty": The Representation of Women in the Peony Pavilion and "An Encounter with an Immortal"
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄