月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
語文與國際研究期刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
多重身分下譯者的倫理—《論譯者的倫理—文化間協調準則》述評
並列篇名
Ethics for the Multirole Translator – Book Review of On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures
作者 鮑曉英
中文摘要
安東尼•皮姆的《論譯者的倫理—文化間協調準則》一書對譯者的倫理進行了深入的研究,解決了“譯者是誰”和“為什麼翻譯”問題。皮姆指出譯者在文化交互空間具有“中間人”、“信使”、“使節”、“介入者”、“合作仲介”等多重身份,譯者的倫理準則具體為:譯者必須對譯作負責以及譯作可能帶來的影響負責、譯者倫理不包括在兩個文化間決策優劣、翻譯成本不應超出合作帶來的收益、譯者有責任確保翻譯有助於長期穩定的跨文化合作。本書探討了翻譯倫理這個翻譯研究必須面對的問題,拓寬了翻譯研究新視野,具有較大理論和現實意義。
英文摘要
In On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures, Anthony Pym probes into the translator ethics by answering two questions: "who is the translator" and "why translate". It is concluded in the book that the translator acts as the "in-between", "messenger", "missionary" , "intervener" and "agent of cooperation" in the intercultural space and that the translator ethics includes the following principles: the translator must be responsible for his or her translation and its possible effects; the translator ethics does not involve a decision of good or bad cultures; translation cost should not exceed its benefits; the translator has the responsibility to ensure long-long constant cross-cultural cooperation of cultures. The book explores the problem of ethics that must be faced and solved in translation, indicating the development trend of translation studies and broadening the view of translation studies by specifying the various roles of the translator and proposing a series of principles as the translator ethics.
起訖頁 113-120
關鍵詞 倫理譯者是誰為什麼翻譯文化間性Who is the translator interculturalityethicswhy translate
刊名 語文與國際研究期刊  
期數 201412 (12期)
出版單位 文藻外語大學
DOI 10.3966/181147172014120012006   複製DOI
QRCode
該期刊-上一篇 譯者身份痕迹闡釋:以林語堂和辜鴻銘爲例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄