月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日語教育學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
台灣文化詞的日語翻譯(Japanese translation of cultural words in Taiwan)
並列篇名
台湾における文化詞の日本語訳
作者 賴錦雀
中文摘要
1970年代之前,翻譯被視為語言間的轉換,屬於文學或者語言學的領域。代表的翻譯理論之一是主張在將起點語言翻譯成目標語言的作業中兩者是等價的奈達理論。奈達的等價理論認為,語意的分析需要顧慮文化的要素。1976年在比利時魯汶所舉辦的座談会中,翻譯研究被認定為是一門超越了文學和語言學的獨立學術領域,屬於文化研究的一環。而採用配合起點語言的語言、文化特質來決定翻譯成果的異化方式,或者採用配合目標語言的語言、文化特質來決定翻譯成果的同化方式,將會產出不同的翻譯作品。當然,其背後的翻譯理論也有所不同。本論文的考察重點是台灣華語和閩南語文化詞的日語翻譯。文化詞包含了字面的語意和符號所代表的文化意涵,因此不論是在文學領域、語言學領域或者翻譯學領域,指導都很重要。本論文的目的在於考察台灣文化詞的日語表達方式,並思考教育現場對於台灣文化詞日譯的指導事宜。
Before the 1970s, translation was seen as a transition between languages, belonging to the field of literature or linguistics. One of the translation theories is Nida theory. He argues that both are equivalent in the translation of the starting language into the target language. Nida's theory of equivalence argues that the analysis of semantics requires consideration of the elements of culture. In a symposium held in Leuven, Belgium in 1976, translation studies were identified as an independent academic field that transcended literature and linguistics and was part of cultural studies. Using different language and cultural characteristics to determine the alienation of translation results, or using the language and cultural characteristics of the target language to determine the assimilation of translation results, will produce different translation works. Of course, the translation theory behind it is also different. The focus of this paper is on the cultural words of Chinese and Taiwanese in Taiwan. Cultural words contain literal meanings and cultural meanings represented by symbols. Therefore, guidance is important whether in the field of literature, linguistics or translation. The purpose of this thesis is to examine the Japanese translation of Taiwanese cultural words and to consider the guidance of the educational site on the Japanese translation of Taiwanese cultural words.
英文摘要
1970年代までは、翻訳は言語間の変換作業のように思われ、文學か言語學のいずれかの領域で論じられていた。その代表的な翻訳理論の一つは起点言語を目標言語に翻訳する作業において両者の意味が等価であると主張するユージン.ナイダの理論である。ナイダの等価理論では、意味分析において文化的分析も必要だと考えられる。1976年にベルギーのルヴァンで行われた座談会において翻訳研究は独立した學問として認められた。翻訳研究の関心は文學と言語學を超えて文化研究の一環になった。そして、起点言語の言語的.文化的な特質に合わせて翻訳を決める異化という方法にするか、或いは目標言語の言語的.文化的な特質に合わせて翻訳を決める同化という方法にするかによって、翻訳の作品が異なるようになり、その背後にある翻訳理論も違うようになる。本研究のポイントは台湾の中國語と閩南語の文化詞である。文化詞は字面の意味だけではなく、その記号に含まれている文化的意味があるので、文學、言語學、翻訳學のどの領域においても、指導は重要である。日本語における台湾の中國語と閩南語の文化詞を考察し、教育現場での台湾文化詞の翻訳指導について考えるのが目的である。
起訖頁 294-323
關鍵詞 台湾の文化詞日本語訳異化同化日本語教育台灣文化詞日語翻譯異化同化日語教育Taiwanese cultural wordsJapanese translationForeignizationdomesticationJapanese language education
刊名 台灣日語教育學報  
期數 201906 (32期)
出版單位 台灣日語教育學會
該期刊-上一篇 從全球時代視域下的生態女性主義視點來閱讀津島佑子《山貓巨蛋》:饒恕文學作品的誕生(Yuko Tsushima's“Yamaneko Dome''by reading from the Viewpoint of Ecofeminism in the Global Age: The Birth of Forgiveness Literature)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄