中文摘要 |
1970年代之前,翻譯被視為語言間的轉換,屬於文學或者語言學的領域。代表的翻譯理論之一是主張在將起點語言翻譯成目標語言的作業中兩者是等價的奈達理論。奈達的等價理論認為,語意的分析需要顧慮文化的要素。1976年在比利時魯汶所舉辦的座談会中,翻譯研究被認定為是一門超越了文學和語言學的獨立學術領域,屬於文化研究的一環。而採用配合起點語言的語言、文化特質來決定翻譯成果的異化方式,或者採用配合目標語言的語言、文化特質來決定翻譯成果的同化方式,將會產出不同的翻譯作品。當然,其背後的翻譯理論也有所不同。本論文的考察重點是台灣華語和閩南語文化詞的日語翻譯。文化詞包含了字面的語意和符號所代表的文化意涵,因此不論是在文學領域、語言學領域或者翻譯學領域,指導都很重要。本論文的目的在於考察台灣文化詞的日語表達方式,並思考教育現場對於台灣文化詞日譯的指導事宜。 Before the 1970s, translation was seen as a transition between languages, belonging to the field of literature or linguistics. One of the translation theories is Nida theory. He argues that both are equivalent in the translation of the starting language into the target language. Nida's theory of equivalence argues that the analysis of semantics requires consideration of the elements of culture. In a symposium held in Leuven, Belgium in 1976, translation studies were identified as an independent academic field that transcended literature and linguistics and was part of cultural studies. Using different language and cultural characteristics to determine the alienation of translation results, or using the language and cultural characteristics of the target language to determine the assimilation of translation results, will produce different translation works. Of course, the translation theory behind it is also different. The focus of this paper is on the cultural words of Chinese and Taiwanese in Taiwan. Cultural words contain literal meanings and cultural meanings represented by symbols. Therefore, guidance is important whether in the field of literature, linguistics or translation. The purpose of this thesis is to examine the Japanese translation of Taiwanese cultural words and to consider the guidance of the educational site on the Japanese translation of Taiwanese cultural words. |