英文摘要 |
This paper explores the Australian Aboriginal tradition of songlines/Dreaming tracks, and its literary presentation. Taking Judy Atkinson's Trauma Trails, Recreating Song Lines as a point of departure, it first teases out the difficulty in translation from Aboriginal language into two English synonymous terms ''songlines'' and ''Dreaming tracks'' and then into Chinese. It subsequently investigates the dissemination and detailed interpretation of these terms in Bruce Chatwin's famous travel literature The Songlines and Glenn Morrison's seminal study in Songlines and Fault Lines. Based on the foundation of Chatwin and Morrison, this paper further examines the postmodern and postcolonial translation as well as the articulation and performance of the tradition of songlines/Dreaming tracks in Alexis Wright's novel Carpentaria, arguing that Wright's use of them constitutes a literary supplement to the returns of indigenous cultures, artifacts, and lands that James Clifford explores in his landmark book Returns. |