| 英文摘要 |
The propagation of 'Shengyin changhe tu' 聲音唱和圖 ('The Graph of Matching Sounds') included in Shao Yong's 邵雍Huangji jingshi 皇極經世 (Book of Supreme World Ordering Principles) into the Korean peninsula was followed by several indigenous works on Chinese phonology, such as Ch'oe Sŏkchŏng's 崔錫鼎Kyŏngsehunminjŏngŭm 經世訓民正音圖説, Hwang Yunseok's 黃胤錫Isushinp'yŏn 理藪新編 (1744), Shin'gyŏngjun's 申景浚 Hunminjŏngŭmunhae 漢字音韻圖 (1750), etc. In Japan it was followed by the work of a monk named Jōten 盛典, namely Inkyō ikai 韻鏡易解 (1692) and a further revision of this original manuscript in 1715, both of which adhered to the traditional scheme of Chinese rime tables. Mon'nō's 文雄 Makō inkyō 磨光韻鏡 written in 1744 represents, instead, a 'variation' and constitutes an extremely vivid pattern of 'new interpretations' of Huangji jingshi in East Asia. This paper investigates the phonological structure of Shao Yong's Huangji jingshi, as well as its relationship with Kyŏngsehunminjŏngŭm and with Jōten's Inkyō ikai and Shinzō inkyō ikai taizen 新增韻鏡易解大全, stressing their didactic function for 'beginner students' of Chinese rime tables. Shao Yong, Ch'oe Sŏkchŏng and Jōten's 'formal' and 'metaphysical' scholarship and their relationship with social 'adjustment' and 'variation,' the historical study of Kan'on, Go'on and Tō'on 漢吳唐三音, and other related matters are particularly highlighted in the present paper. |