月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
文山評論:文學與文化 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation
並列篇名
Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation
作者 Fernando Toda (Fernando Toda)
英文摘要
Walter Scott made wide use of his knowledge of historical linguistics--of the history of English and Scots--in writing dialogues in Ivanhoe and other novels. This causes some difficulties for translators; the opening conversation between Gurth and Wamba in Ivanhoe is a curious case. Scott’s use of period language in his medieval novels, and of a type of Scots interspersed with words that by his time were archaic in English, in the case of Rob Roy’s speech, should ideally be rendered in translation, since both help to convey the author’s historical point of view (as does his use of linguistic variety). This, however, cannot always be achieved with a result that performs the function intended in the original. Some examples are offered from French and Spanish as tokens of difficulties that arise in most languages. It is suggested that introductions and notes in scholarly editions of translations should include more discussion of these aspects, so that Scott’s skill in writing dialogues, where translation can do him less justice, is brought to his readers’ attention.
起訖頁 75-100
關鍵詞 Walter ScottHistorical linguisticsTranslationSpanishFrenchEtymologies
刊名 文山評論:文學與文化  
期數 201912 (13:1期)
出版單位 國立政治大學英國語文學系
該期刊-上一篇 The Romani and the Highland Clearances in Walter Scott’s Guy Mannering
該期刊-下一篇 Fact, Fiction, or Fantasy: Scott’s Historical Project and The Bride of Lammermoor
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄