Stephen Rodefer:請問你何時開始從事翻譯的工作?
Paul Auster:當我在哥倫比亞大學還是個19、20歲小毛頭時,我在法語課讀到許多不同詩人的作品,包括波特萊爾(Baudelaire)、藍波(Rimbaud) 、和魏崙 (Verlaine) 等人的詩作。雖然我當時並無法瞭解每部作品,但我卻愛死了這些作品,然而詩裡揮之不去的異國感(foreignness)卻另我非常沮喪——好像用外國話寫成的詩是不真實的——而只有藉著把他們翻成英語,我才能窺見其中的奧妙。當時,我只是為了瞭解這些作品,而私下把他們翻成英語,因此並沒考慮到出版我譯作的問題。我想、你可以說,我其質是個學習速度較慢的學生,所以才開始翻譯。除了英語,其他的語言都無法給我現實感。但我卻迫切的想要了解這些作品,想讓他們成為我生活的一部份。 |