英文摘要 |
The novel Gulliver's Travels written by Irish writer Jonathan Swift in 18^(th) century is a household literature. With a first-person narrative, Lemuel Gulliver's adventures in Lilliput, Brobdingnag, Laputa and Houyhnhnms reflect Jonathan Swift's personal life experiences. Since this masterpiece has been translated into many languages, it is definitely the classic of World literature. During the late Qing Dynasty in China, it was the time when western knowledge, implements, and literature were highly and intensively introduced into the eastern world. Gulliver's Travels also drew Chinese literati's attention and was translated then. This novel didn't just make a great impact on China with an open door policy at that time. After Japan occupied Taiwan in 1895, with the intertexture of exotic cultures, politics, traditions and modernity, Taiwan culture has gradually built up its own style and features. Through browsing through newspapers in Taiwan during Japanese colonial period or reading poems, articles, novels written by Taiwan traditional intellectuals, we can find the diversity in Taiwan culture. What's more, the contents were substantial and interesting enough to show the Taiwan intellects' curiosity and absorbency toward external knowledge and eagerness of being part of the world. The article aims at discussing the Taiwan version of translations of "Lilliput" and "Brobdingnag". We would discover how the western novel was translated or adapted to conform to Taiwan people's tastes for reading. Either "Lilliput" or "Brobdingnag" was not merely the travel for entertaining readers as it was brought into Taiwan. It was the satire, enlightening meaning lying behind these travels that counted in the surroundings of Japanese colonial period. Thus, the problems generated by Taiwan version of translations will be unavoidable once we start to study Taiwan popular novels in Japanese colonial period. |