月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
ROCLING論文集 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
英文技術文獻中一般動詞與其受詞之中文翻譯的語境效用
並列篇名
Collocational Influences on the Chinese Translations of Non- Technical English Verbs and Their Objects in Technical Documents
作者 莊怡軒王瑞平蔡家琦劉昭麟
中文摘要
本文探索英文動詞與英文名詞的英漢翻譯中,語境資訊對於翻譯品質的貢獻度。文獻常見的研究多集中於使用英文動詞本身各項語言特徵,或者加上與該搭配的英文名詞的相關資訊來推測英文動詞的翻譯。本文探索--極端假設下的翻譯成效:如果我們也能知道英文名詞的中譯時,是否有助於英文動詞的翻譯品質?我們利用2011年NTCIR的漢英翻譯工作坊德數萬句專利語料作為實驗資料來源,同時利用七年的科學人語料進行實驗,目前實驗顯示在所假設之情形下,增加名詞中譯的資訊,固然有助於提高翻譯品質,但是效果暫不明顯,有待更精確的實驗設計來確認英文中譯詞對於英文動詞的翻譯貢獻度。
英文摘要
We investigate the potential contribution of a very specific feature to the quality of Chinese translations of English verbs. Researchers have studied the effects of the linguistic information about the verbs being translated, and many have reported how considering the objects of the verbs will facilitate the quality of translations. In this paper, we take an extreme assumption and examine the results: How will the availability of the Chinese translations of the objects help the translations of the verbs. We explored the issue with thousands of samples that we extracted from 2011 NTCIR PatentMT workshop and Scientific American. The results indicated that the extra information improved the quality of the translations, but not quite significantly. We plan to refine and extend our experiments to achieve more decisive conclusions.
起訖頁 94-108
關鍵詞 機器翻譯特徵評比自然語言處理
刊名 ROCLING論文集  
期數 2011 (2011期)
出版單位 中華民國計算語言學學會
該期刊-上一篇 片語式機器翻譯中未知詞與落單字的問題探討
該期刊-下一篇 Unsupervised Overlapping Feature Selection for Conditional Random Fields Learning in Chinese Word Segmentation
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄