外國人在學習華語的過程中,聲調是最感陌生和不易掌握的難點。朱川(1994)提出許多日本學生學華語遇到二字詞時,不論這兩個音節原調是什麼,一律誤讀為「升降格」。何平〈1997〉認為日本學生常常起音度掌握不好,在聽辨上聲(三聲)與去聲(四聲)、陽平(二聲)和上聲(三聲)、陽平(二聲)與去聲(四聲)方面非常困難。往往區別不開陽平和上聲,十分容易把上聲當作陽平。造成上述問題的原因是因為受到母語音韻系統的影響。標準日語(東京話)的高低重音特性是呈現在各個音節的高低起伏,而且第一個音節和第二個音節高低一定相反。本文以語音分析軟體PRAAT分析聲調變化,並討論日本學生在學習華語和以華語為母語者聲調的差異。研究結果發現,本研究中兩位日本學生在唸華語二字調時,第一個音節為第二聲和第三聲的錯誤率最高,而且聲調偏誤率集中在2─1、2─4、3─4的二字調詞組。 |