月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
東海大學圖書館館刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
六朝漢譯《法華經》偈頌的文學特色
並列篇名
The Literary Features of Chinese Translation of Verses of Lotus Sutra in the Six Dynasties
作者 釋正持
中文摘要
中國大約在東漢末年開始了漢譯佛典的翻譯工作,當時來華的譯經僧,其翻譯經典之內容繁雜,尚無結構完整的分類體系,可謂之「草創期」。到了六朝時期,由於佛教的興盛,大量漢譯佛典出現,其譯經工作已趨於成熟,這在譯經史上,具有時代性的特殊意義,值得深入探討。故本文擬定以此時期為主,來探討漢譯《法華經》偈頌的文學面貌。中國現存的《法華經》有三種漢譯本,其中鳩摩羅什的譯本意旨精確,文辭暢達,語言優美,流行最廣,故本文將以此做為研究的底本。漢譯佛典的文體,有長行和偈頌二部分。長行,即今日之散文;偈頌,可分為伽陀和祇夜兩種,本文主要探討偈頌部分。伽陀與祇夜皆是偈頌的形式,故一開始先界定偈頌的定義,以及兩者之同異。其次,探討六朝偈頌的總體形式特色,以及《法華經》偈頌所表現的個別形式特色。最後,則對《法華經》修辭技巧運用之探討。《法華經》是一部思想深遠的佛學著作,具有濃厚的文學色彩,鳩摩羅什在翻譯此經時,就相當注重其文學意涵,於偈頌中則廣泛運用諸多修辭技巧,如譬喻、象徵、夸飾、排比、層遞、示現等,可見譯經者對於譯經文句的講究以及重視。
起訖頁 16-41
關鍵詞 伽陀祇夜法華經漢譯偈頌修辭技巧gāthāgeyathe Lotus SutraChinese verses of Buddhist scripturesrhetoric techniques
刊名 東海大學圖書館館刊  
期數 201910 (46期)
出版單位 東海大學圖書館
該期刊-上一篇 文獻搶救與活化的思考
該期刊-下一篇 蕭繼宗〈木魚銘〉考釋
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄