英文摘要 |
When one has an interest to see how a foreign author is accepted through translated works in local, the one has to focus on ordinary, non-academic readers. This essay analyses how their personal experience of reading translated works by Haruki Murakami in Taiwan turned into public presentation and feedbacks in the internet community. We find the two key factors: ”fame” and ”self-satisfaction”. The characteristics of the Murakami boom constituted from these factors are sharing of related information and impressions, which are linked by the issues on Murakami, but they do not share many in common.In the process of ”sharing of related information”, the readers have in common the brand-new and unique position of Murakami in the market in Taiwan, and the individual reader's ”fame” is also gradually augmented. On the other hand, we can analyze that ”sharing of impressions” is the process for ”self-satisfaction”, attendance to the community by releasing the personal impressions with little notice to criticism by other habitats. The very nature of the processes would be ”absence of Murakami”, who ought to be the central issue of the community, but the readers became at least the part of the driving force of the Murakami boom in the rather paradoxical manner.We will conclude that the boom in Taiwan was over in circa 2008, when we see a sharp decreasing of engagement by the readers. Murakami, however, is still very famous Japanese author, so acceptance of him in the market in Taiwan will be the next issue. |