去年歲末參加京都大學所主辦的「世界の中の《源氏物語》──その普遍性と現代性」國際學術會議,1臨走前一夜到闊別甚久的京大福利社,在陳列新書的長桌上看到平凡社袖珍本畫著平安時代女性的書,封面上題著日文和英文,令我感覺新奇,便隨手翻看前前後後。是2008年10月才初版的新書,譯者佐復秀樹是將Arthur Waley的英譯本The Tale of Genji再譯回為現代日文,故書名稱《ウエイリ-版源氏物語》。在跋文裡譯者寫著譯書共計六冊,而我在桌面上只看到兩冊,遂取了那兩冊到櫃臺問工讀生模樣的年輕人:「我想買這套書。」他看了書目資料許久才說:「對不起,目前只出版了這兩本。」「其餘的什麼時候可以出版齊全呢?」對於我的追問,他抓了抓頭髮說:「這個,我不知道。」我看了一下第二冊的出版是11月10日,才上個月的事情,大概還需要一些時間吧,便請他包下那兩本書。 |