|
本站僅提供期刊文獻檢索。 【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】
|
篇名 |
《佛說人本欲生經注》中的翻譯思想釋道安「五失本」思想的萌芽
|
並列篇名 |
Annotation to the Sutra of Buddha Telling of Human Delusion, Love and Death and Rebirth: The Germ of Shi Dao’an’s Ideas about “Five Losses of Originals” |
作者 |
劉長慶 |
中文摘要 |
本文對釋道安《佛說人本欲生經注》中翻譯思想的考察顯示,其中所蘊含的翻譯思想和他後來在長安提出的「五失本」原則有密切聯繫。這表明釋道安的「五失本」思想在其河北教學時期已經萌芽,並奠定了其「五失本」原則的基本框架,同時表明「五失本」原則是釋道安長期思考的結果,並非他在長安組織佛經翻譯時的即興之作。
An analysis of Shi Dao’an’s ideas about translation underlying his Annotation to the Sutra of Buddha Telling of Human Delusion, Love and Death and Rebirth reveals that these ideas were closely related to his principle of the “five losses of originals” put forth after he went to Chang’an. Such an analysis shows that his conception of the “five losses of originals” was developed while he taught Buddhism in Hebei (north of the Yellow River) and laid the foundation for his principles of sutra translation. It also indicates that these “five losses of originals” are consequences that he had been pondering for a long time and were not simply improvised by him when he directed the Buddha translation center in Chang’an. |
英文摘要 |
An analysis of Shi Dao’an’s ideas about translation underlying his Annotation to the Sutra of Buddha Telling of Human Delusion, Love and Death and Rebirth reveals that these ideas were closely related to his principle of the “five losses of originals” put forth after he went to Chang’an. Such an analysis shows that his conception of the “five losses of originals” was developed while he taught Buddhism in Hebei (north of the Yellow River) and laid the foundation for his principles of sutra translation. It also indicates that these “five losses of originals” are consequences that he had been pondering for a long time and were not simply improvised by him when he directed the Buddha translation center in Chang’an. |
起訖頁 |
61-82 |
關鍵詞 |
釋道安、《佛說人本欲生經注》、五失本、佛經翻譯、Shi Dao’an、Annotation to the Sutra of Buddha Telling Human Delusion、Love and Death and Rebirth、five losses of originals、sutra translation |
刊名 |
編譯論叢 |
期數 |
201803 (11:1期) |
出版單位 |
國家教育研究院
|
該期刊-上一篇 |
再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯 |
該期刊-下一篇 |
現象學的翻譯論述——論梅洛—龐蒂感知現象學的翻譯觀 |
|