英文摘要 |
In case of the reception of European legal systems in East Asia, two fundamental phenomena can be ascertained: Firstly it is about an adaption of the total different juridical culture, which has historically developed in Europe since Roman Age. The culture historical dimension of this phenomenon is probably comparable to the acceptance and prevalence of Buddhism in East Asia. In the process of such cultural transfer the linguistic transmission of fundamental terms, guiding ideas, moral concepts etc. plays a decisive role. The correct translation is thereby of cardinal importance, because we think inevitably with words and can't think therefore accurately without proper words. Secondly there is in East Asia (China, Taiwan, Korea, Japan) a common, since more than three thousand years uninterrupted script culture with Chinese characters. As is well-known, they are not phonographic letters, but semantographic logograms. On the basis of this tradition, the loan translations (calques) of European legal terminology, which Japanese pioneers in Meiji-era have carried out with Chinese characters, can be right prompt diffused and directly used in East Asia. They are found for the most part still in the contemporary statutes and legal literature, although they are not free from errors. The sources of errors and the problems by the Japanese loan translations (calques) are complex and multilayer; they can be summa-rized in the following three categories: Firstly the juristic termini technici derived from the advanced European jurisprudence could not be always correctly recognized, especially because the Japanese pioneers were not previously educated in law. They could not have an education in law by reason that there had been no jurisprudence. By reception of foreign culture, such phenomenon is completely normal and the incipient errors can be conscious and improved in the course of time. Differently than in the other disciplines, the erroneous or dubious legal terminology is laid down in statutes with binding effect, so that they can be corrected only through huge efforts of the legislator. Secondly the numerous loan translations (calques) of Japanese pioneers concern neologisms, i. e. the introduction of new words because of deficient equivalence in the target language. The application of Chinese characters causes however specific problems of translation, because each Chinese character has already its original meanings, so that conflicts arise between etymologic and neologistic conceptual meanings. These problems are insufficiently analyzed as yet. Thirdly Japan has adopted legal system not only from one country, but rather from several countries, in the field of civil law particularly from France and Germany. As the legal system of each European land has developed since 17th century from state to state very differently, the legal concepts and terminology of each land are inseparable connected with own legal system. In consequence of the mixed reception of European laws, the conceptual and systematic problems are almost automatically generated in East Asia when construing and new systemizing the mixed received law. From these considerations can be drawn the following consequences: The jurists in East Asia should be aware of Chinese characters as common cultural heritage and work more closely together in order to find out common solutions of existing problems arisen from the reception of European legal systems. |