月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
臺灣師大歷史學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
和素及其譯作《七本頭》(Ci Ben Deo)研究
並列篇名
A Study on Hesu and his Collection of Translations Ci Ben Deo
作者 黃麗君
中文摘要
和素是清代著名的滿、漢文翻譯家,存世的作品種類多元。本文據其代表譯作《七本頭》,比對傳記、自序與相關檔案,擬先考訂和素的生平細節,分析其翻譯經驗與理念如何受到康熙皇帝與父親阿什坦兩方面的影響,藉以呈現清初滿、漢文化的交融匯通之處,以及皇權和內務府包衣之間的互動情況。另外,透過《七本頭》文本與出版形式的比較研究,亦欲闡明和素的重要性不僅於翻譯文名的廣泛流傳,其譯作在道德教化層面、語言表述與知識傳遞的多重意義,在清代的旗人社會產生深遠的實際影響。
英文摘要
Hesu is a renowned translator from the Qing dynasty who translated between the Manchu and Chinese languages, and whose extant translations are related to a variety of subjects. Based on Ci Ben Deo (a collection of his translations), his biography, and relevant archives, this article investigates the details of his life, and how his translations were influenced by his father and the Kangxi Emperor, in an attempt to observe the dynamics occurring between the Manchu and the Han Chinese cultures in the early-Qing era, and the interaction between imperial power and Booi bondservants within the Imperial Household Department. In addition, the comparative analysis of different versions of Ci Ben Deo and its content indicates that Hesu is a significant figure not only because of his famous and widely circulated translations, but also due to the fact that his translations had far-reaching influence over the eight-banner society regarding moral education, language transfer and knowledge transmission in the Qing dynasty.
起訖頁 91-150
關鍵詞 和素七本頭康熙皇帝內務府包衣滿文翻譯家HesuCi Ben DeoKangxi EmperorBooi bondservant of the Imperial Household DepartmentManchu translator
刊名 臺灣師大歷史學報  
期數 201712 (58期)
出版單位 國立臺灣師範大學歷史學系
該期刊-上一篇 明清夫婦合葬墓誌銘義例探研
該期刊-下一篇 1930年代初期世界農業危機與英日航運在亞洲國際海域小麥米穀航線的競爭
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄