月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學研究學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
多重馴化與迂迴正名:《賽德克‧巴萊》字幕翻譯中的意義流轉
並列篇名
Multiple Domestications and Indirect Rectification: Semiotic Shifts in the Subtitle Translation of Seediq Bale
作者 李依倩 (Yi-Chien Lee)
中文摘要
本研究追溯《賽德克.巴萊》從劇本至字幕的產製過程,並在早期劇本與族語劇本的輔助下進行中英字幕的比較,透過來自語言學、傳播學與翻譯研究的理論、概念及工具加以分析,探討有關賽德克文化和族群關係暨稱謂的詞彙意義如何經由各種翻譯策略在不同文本間流轉,以思考全球化影音交易情境下的少數族群語言文化議題。本研究發現《賽德克‧巴萊》的案例中,源語言與源文化非屬同一,而從中文字幕到英文字幕的轉換為水平而非對角式翻譯。另外,從中文劇本到中文字幕再到英文字幕的轉換過程中曾歷經數度馴化。前階段以漢化為主,但亦將前殖民者部分觀點加諸於賽德克族;後階段大致上延續漢人思維想像,但主要致力於提供目標觀眾清晰流暢的觀影經驗。在這個過程中,某些在中文字幕中語焉不詳或有別於源文化者被回復或釐清,但字幕的實用導向也帶來了與歷史記載或角色設定不符但強化戲劇衝突的替換或改寫。整體而言,上述種種揭露了在全球化影音交易情境下,少數族群語言文化在商業、文化及語言等多重霸權之下所遭遇的再現困境。
英文摘要
This study traces the process of production from screenplay to subtitle of the film“Seediq Bale.” With the supplement of screenplays in Chinese and in Seediq Tgdaya, thisstudy compares and contrasts the Chinese and English subtitles in the context of globalaudio-visual exchanges in order to consider the issue of minority cultures and languages.There are several unique features that should be noted about “Seediq Bale.”First of all, source language differs from source culture. Secondly, the translationfrom Chinese to English subtitle is horizontal rather than diagonal. Furthermore, therehave been several stages of domestication in the process of adaptation or translationfrom Chinese script to Chinese subtitle to English subtitle. The earlier stage of this processis sinicization oriented, with some phrases from the previous Japanese colonizersput into the mouth of the Seediq aboriginals. During the later stage, the English subtitletranslation mostly continues the earlier sinicization, meanwhile also strives to providea transparent and fluent text for the target audience. Some of the cultural-bound termsimplicit in or differing from the source culture are clarified or rectified, but the target-oriented nature of subtitle also brought about substitutions or paraphrases reinforcingdramatic conflict but that are inconsistent with the existing historical literature orfilm characterization. In sum, the above observations reveal the crisis of representationethnic minorities may face under the commercial, cultural and linguistic hegemony inthe context of global audio-visual exchange.
起訖頁 39-68
關鍵詞 《賽德克‧巴萊》字幕翻譯馴化正名少數族群Seediq BaleSubtitle TranslationDomesticationRectificationEthnic Minorities
刊名 台灣文學研究學報  
期數 201610 (23期)
出版單位 國家臺灣文學館籌備處
該期刊-上一篇 魏德聖《賽德克‧巴萊》的形構脈絡
該期刊-下一篇 驕傲現身下的負面情感:陳俊志「同志三部曲」紀錄片的幸福政治及其反思
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄