月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
東吳日語教育學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
日中同形動詞之誤用與學習——以中日兩語在文法上之分歧為主
並列篇名
“Misuse and acquisition of the isomorphous verb by Chinese learners of Japanese”
作者 河村靜江
中文摘要
選擇38個在中日兩語文法表現上有所分歧之日中同形動詞並造句,根據學習者對造句的對錯判斷來分析學習者的日中同形動詞之學習狀況與其誤用傾向。就結果而言,無法斷言在文法上有分歧的日中同形動詞正確回答率必定很低;例如使用助詞「が」、像是「流行」之類的動詞正確回答率就相當高。另外在有「移動」意味的動詞表現中、雖然中文應為SVO構造、但正確回答率也很高。反而是文法上並無分歧、以人為對象的、例如「尊敬」之類的動詞正確回答率卻十分低。這種現象並不只限於台灣人學習者,在中國大陸的調查中也有相同的情形出現。原本雖預測可能學習者的年級越高正確回答率也會越高,但在本次多數大學的調查中卻無法支持這樣的預測;亦即是說誤用並不會隨著長時間學習日語而有所減少。
英文摘要
This paper examines the tendency for Chinese learners to make mistakes when trying to use Japanese verbs. I chose 38 verbs that had a grammatical gap between Japanese and Chinese, and used them (sometimes incorrectly) in short sentences. Learners were asked to decide whether the sentences were right or not.My results indicated that a grammatical gap between Chinese and Japanese did not necessarily lead to a low rate of correct answers. For example, correct answer rates were very high in the case of verbs such as “ryukoo”, and movement verbs such as “sekkin”, even though such verbs can be expressed in a SVO structure in Chinese. In fact, on the contrary, correct answer rates were low in the case of verbs (such as “sonkei”) where no such gap existed. This phenomenon was similar among all learners, regardless of whether their educational backgrounds were Chinese or Taiwanese. In addition, contrary to my expectations, the rate of correct answers did not improve as the academic year progressed.
起訖頁 59-83
關鍵詞 日中同形動詞誤用學習文法上的分歧母語干涉isomorphous verb of Japanese and ChineseMisuseacquisitiongrammatical gapInterference of native language
刊名 東吳日語教育學報  
期數 200507 (28期)
出版單位 東吳大學日本語文學系
該期刊-上一篇 人際關係與敬語的呼應關係——以『大家的日語』為例
該期刊-下一篇 從句構文章論看文章構造分析
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄