英文摘要 |
Ahmet Ü mit is one of the most well-known detective novelists in contemporary Turkish literature. He has written more than 20 books which all have become popular publications in Turkey. Most of his works have been translated in different languages, such as English, German, Greek, Spanish, Bulgarian, and Korean. However, only two of his novels -Patasana (in simplified Chinese) and A Momento for Istanbul (in traditional Chinese)- have been translated into Chinese so far. Each of these two novels contains dual texts which seem to be mutually independent, but are actually correlated in terms of their chapter structures, storylines, and language styles. This article will explore the relationships and discuss the uses and meanings of the dual texts in the two novels, which will further our understanding about the features of Ahmet Ümit’s writing style. |