自古以來,翻譯活動絕不僅限於語際之間的轉換。透過語言的變易,諸多異域文化才得以輸入,彼此交融,進而達到充份溝通的效果,此乃翻譯所追求的最終目的。為此,翻譯過程中異文化元素的輸入和理解往往成了翻譯成敗的關鍵因素。一則,語言是文化的載體;如何洞悉「源語」(source language)所蘊含的文化元素,業已難倒一缸子初識外語且有心翻譯的新進者。二則,如何在「目的語」(target language)中找到適切、適度、適當的用語,來表達中土所無的域外文化,更是所有通曉外語勤於譯介的人士「旬日踟躕」(嚴復語),甚至「皓首窮經」的艱辛勞動。 |