月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
清華學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
早期閩南語戲文中「句」的語意詮釋:語意延伸和語用推論
並列篇名
Interpretation of 句 in Early Southern Min Texts: Semantic Extension and Pragmatic Inference
作者 連金發
中文摘要
本文探討十六世紀以來早期閩南語源自多功能詞「故」的演變。明清《荔鏡記》、《荔枝記》戲文(萬曆本除外)中,「故」以借音字「句」書寫。本文考察早期閩南語文本中「句」的分佈,並捕捉出上下文所引發的語意,以「依舊」意為源頭探討「句」的原意和擴展的語意如何有理據的貫穿起來:「仍舊」的持續不變意如何衍生出「再次」意,「再次」意又如何延伸為連結兩個事態或兩個語料,從連結兩項事態或語段,進而因上下文的語用推論而產生轉折意,或不連續的對等平行標記。連續不斷的不變性如何發展出程度的加強語。另外,本文也討論了這個語詞的同義並列的複合化現象,複合化的現象使語意更為明確。約言之,「句」常兼有仍然意和轉折意,但轉折意是依上下文的信息推論而得,尚未固定為詞彙意。
英文摘要
This paper explores the polyfunctionality of the word 句 koh4, originating from 故 koo3, in Ming and Qing Southern Min playscripts. The paper examines the distribution of 句 in these early texts with respect to the original sense as well as the context-sensitive meanings. I take the original sense STILL of 句 as a source to motivate the extension of senses: persistence of STILL led to the sense of AGAIN, which developed the function of linking two events or two discourse fragments. The linking function yielded the concessive meaning prompted by pragmatic inferencing, and the uninterrupted invariance brought about the function of gradable intensifiers. The paper also deals with compounds featuring the juxtaposition of 句 with another synonym. The occurrence of compounding helps disambiguate the polyfunctional 句 and enhances clarity. In sum, based on textual evidence, I argue for the coexistence of an early sense of STILL and a new sense of concession in 句. However, this concessive sense induced by pragmatic inferencing based on information from the context has yet to be conventionalized as part of the lexical meaning.
起訖頁 113-141
關鍵詞 明清戲文閩南語語用推論轉折意Ming/Qing playscriptsSouthern Minpragmatic inferencingconcession
刊名 清華學報  
期數 201803 (48:1期)
出版單位 國立清華大學
該期刊-上一篇 論殘雪小說思辨虛構美學的途徑與關懷
該期刊-下一篇 粵東閩方言鼻音韻尾歷史變化與地理分布關係研究
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄