英文摘要 |
Poirot’s Chinese Bible (Guxin shengjing 古新聖經), arguably the earliest biblical translation in vernacular Chinese, was made by the French Jesuit Louis de Poirot during the Qianlong-Jiaqing 乾隆-嘉慶 period. This thirty-six volume Chinese Bible, which was based on St. Jerome’s The Vulgate, the late 4thcentury Latin translation recognized as the authoritative Bible by the Catholic Church, is a valuable document that sheds light on the translation efforts of Catholic missionaries during the Ming 明 and Qing 清 Dynasties. Through a close comparison of select passages from different Chinese versions of the Bible, this paper explores the relationship between the Guxin shengjing, earlier translations of the Bible - in particular the Shengjing zhijie 聖經直解 by Emmanuel Diaz and the Sishi youbian 四史攸編 by Jean Basset – as well as later renditions such as Morrison’s and Gützlaff’s Chinese Bible, and Duns Scotus’ Bible. The aim of this study is to delineate the position of the never before published Guxin shengjing in the history of Chinese biblical translation. |