月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中央大學人文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
不可譯之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯
並列篇名
The Ineffable Trigrammaton Jean Pierre Abel-Rémusat's Translation of Daodejing
作者 潘鳳娟
中文摘要
本文探索法文世界首見《道德經》翻譯,由學院第一位漢學教授雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832) 所譯,1823 年於巴黎出版。在此譯本中,雷慕沙僅擷取了《道德經》的五章,並穿插了四段從〈御製性理大全書序〉、《圖書編》、《二程遺書》和《論語》摘錄而來的文字,連同自己的詮釋使譯本成為自成一思想系統的新文本,而為法文讀者所閱讀。在他的翻譯與改寫之後,我們觀察到在雷慕沙的節譯本裡,被選取的五章內容可以用一個四面體的詮釋架構來理解。這個四面體詮釋架構分別以1、25、41 ~ 42 作為三個支點,以第14 章對於「夷、希、微」的討論為其高點,總結地探討了至上者聖名從「希伯來的四字母YHWH」到「老子IHV 三字母」的演變,進而呼應與肯認他在此譯本標題已經明示的:「老子生平及其意見,我們的紀年前六世紀之中國哲學家,其主張與畢達哥拉斯、柏拉圖及其門生的見解相同」(Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples)。本文進一步發現,雷慕沙不僅繼承了早期索隱派耶穌會士以來對老子的詮釋,尤其是他們對「夷、希、微」與三一神學的會通,他甚至很獨特地主張:老子書中的「夷、希、微」(IHV) 三字母,並非源自漢語,而是有其外部根源,並且比希臘人更精準地把握了至上者的三重屬性:「存在、智能與生命」(l'être, l'intelligence et la vie)。雷慕沙譯本影響了其繼任的儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)、鐵(Guillaume Pauthier, 1801-1873),和德國哲學家黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel, 1770-1831),啟發了近代三種老子思想的詮釋進路:包括漢學的、宗教學的、哲學的,影響不可不謂深遠。
英文摘要
This paper explores the first French translation of Laozi's Daodejing, published by the first French Chinese professor Jean Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) in 1823, entitled: Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. This translation contains only five (1, 25, 41~42, 14) out of the eighty one chapters of Daodejing and is reinterpreted systematically as a text that secretes the most sacred mystery of the Sovereign of the world. The significance of Abel-Rémusat's translation of Daodejing is that it lays the foundation of Modern European scholars' interpretations of Taoism. Inspired by Abel-Rémusat, three approaches to Daodejing, sinological, religious and philosophical, are proposed by his students Stanislas Julien (1797-1873) and Guillaume Pauthier (1801-1873), as well as the German philosopher Georg W. F. Hegel (1770-1831) respectively. The contribution of this paper is the discovery that Abel-Rémusat, not only inherits the early figurist Jesuits' theological interpretation of thought of Laozi, goes a step further asserting that the Trigrammaton Yi-Hi-Wei ( 夷、希、微, IHV) discovered in chapter 14 of Daodejing is a correct Chinese transcription of the Hebrew Tetragrammaton YHWH. The former is in his view, very uniquely, a rather more precise symbol as it represents the three attributes of the Creator: 'being, intelligence and life.'
起訖頁 55-115
關鍵詞 《道德經》翻譯雷慕沙索隱派耶穌會士夷希微四字母聖名Translation of DaodejingAbel-RémusatJesuit figurist in Chinathe Trigrammaton IHVTetragrammaton
刊名 中央大學人文學報  
期數 201604 (61期)
出版單位 國立中央大學出版中心
該期刊-上一篇 字化成宇:從象徵到真實
該期刊-下一篇 唐傳奇女子復讎故事研究:從時空體及生命型態的角度
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄