月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中央大學人文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
嚴復的翻譯之原則“信達雅":意譯與直譯之爭
並列篇名
LES TROIS CRITÈRES DE YAN Fu (嚴復) : TRADUCTION LIBRE OU TRADUCTION DIRECTE
作者 金戴熹 (CHIN DAY HSI)
中文摘要
將翻譯視為全民吸收異文化最有效的途徑之一,在中國這一認知是有長遠的歷史的。但就翻譯的理論而言,近年來有關的中文著作雖屢有所見,事實上仍難能認定在這方面有何體系的建立。我們注意到,凡有關翻譯'理論'的中文著作,幾乎一無例外地要提到嚴又陵一九○五年在他譯作《天演論》例言中提出的名言:'譯事三難:信達雅',而歷史久遠的直譯/意譯之爭,便往往引之為根據,可見這三個標準對中國翻譯理論影響之深之遠。本文一面將這三個標準,尤其是引起爭議較多的'雅'簡略地加以釐清,另一方面圍繞著直譯/意譯這個主題,就歷史上這兩個翻譯態度和立場的辯證交替作了探討和分析。就時代上而言,本文上溯至三世紀起傳入中國的佛經翻譯,舉出支謙、道安、鳩摩羅什及慧遠等佛經翻譯名家對翻譯的意見,並對近代名譯家承襲直譯/意譯餘緒所展開的熱烈爭論作了歸納性的結論。
英文摘要
Il y a cent ans, en 1896, l'idée d'un principe d'équivalence en ce qui concerne la traduction a été déjà émise par l'Allemand P. Cauer. Et ce principe constitue aujourd'hui le centre d'intérêt théorique pour l'école de la théorie interprétative de la traduction (traduction par équivalence) qu'un Nida appelle, avec une certaine nuance sans doute, the principle of dynamic equivalent response (ou effect).
起訖頁 241-275
刊名 中央大學人文學報  
期數 199612 (14期)
出版單位 國立中央大學出版中心
該期刊-上一篇 由善書看台灣寺廟的發展以指南宮的兩善書為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄