英文摘要 |
This research aims at discussing the medio-translating or rewriting process of George Eliot and her literary works in Taiwan. It also explores in terms of the system of translational literature the images the author and her works project on the polysystem in the culture of target language. It intends with a diachronic explaination to analyze the effects of medio-translating and rewriting on author's image formation. This research contains three parts: the first part introduces her novels and writing styles; the second part describes the images George Eliot formulates within the system of translational literature in the culture of target language; the third part explains the images George Eliot creates outside the system of translational literature; the last part discusses the influences of medio-translating or rewriting on the author's literary images. This research attempts to reconstruct the medio-translating or rewriting process of the author and her works with a view to explaining her images in the system of translational literature within the culture of target language. It highlights the effects of texts, translating strategies and the graphic designs of the paratexts selected by professionals within the literary system, i.e. teachers of literature, critics and translators, and patrons outside the system, on the formation of author's literary images. |