月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
彰化師大文學院學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中詩英譯與接受現象
並列篇名
The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
作者 廖佳慧
中文摘要
研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。
英文摘要
Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound's translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo's 'The River-Merchant's Wife,' which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context - a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end.
起訖頁 47-63
關鍵詞 詩詞翻譯文境接受反應目的/譯入系統出版現象poetry translationcontextreceptiontarget systempublishing phenomenon
刊名 彰化師大文學院學報  
期數 201209 (6期)
出版單位 國立彰化師範大學文學院
該期刊-上一篇 傳奇小說詩性美感之對話:明治本韓國漢文小說《金鰲新話》之批評取向與相關意涵
該期刊-下一篇 論女神對原始生命觀的演述及其詩學意義
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄