英文摘要 |
In the second year after the Second World War (1946), Lu He-Ruo began publishing his four novels in Chinese. Since he had been an author versed in Japanese language, this switching of languages is very surprising. Based on these four novels, this essay outlines the influences on his mastery of Chinese language by tracing them back to his experience of reading Chinese writers, such as Yu Da-Fu, Mao Dun, Ba Jin, Ye Shen-Tao and Lao She. It is found that although Lu's phrasing imitates the stylistics of these writers, he did not fully understand meaning underlying their syntactical devices. This is also understandable, as the themes in Lu's novels are different from those Chinese writers' concerns: they are focused on the transition from Japanese rule to post-war period in Taiwan, revealing and criticizing, among others, the mass alteration of personal names, the language policies, economic recession, and political corruption. Consequently, contemporary commentators' evaluation of Lu's first works after War as immature, in terms of his incompetent use of Chinese language, is really questionable. In examining the phenomenon of linguistic imitation in these four novels written in Chinese, we should readdress questions of interpretation by observing which Chinese author's works are propagated and circulated in Taiwan, and how. It is after we have a more solid understanding of the causes, reasons, manifestation and significance of this propagation and circulation that we could find clues for delineating the contours of post-war Taiwanese culture and literature. |