月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
語言暨語言學 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
依據梵文佛教術語的音譯論中古漢語母音的長短問題
並列篇名
Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterations
作者 陳淑芬
中文摘要
本文的主要目的在推翻Pulleyblank(1984)、Kalgren(1922)、及Chao(1940)認為中古漢語有長母音之論點。主要的反證有下列三點:首先,在Chen(2000)對漢語中梵文外來語之研究,以及羅常培(1963) 所列出四十九根本字諸經譯文異同表中,譯經者在音譯梵文字母及外來語時,並沒有使用不同之母音,來對譯梵文長母音和短母音。其二,筆者從Soothill 和Hodou’s(1968)所寫的《漢英佛學大辭典》(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms)收集了約三千個梵文佛教術語,來研究其對譯的漢語語料。因每一個梵文術語都曾被多次翻譯,故共有七、八千筆漢語對音資料,其中共有1426個漢字,用來對譯梵文長母音音節。研究結果顯示,所有常用來對譯梵文長母音的漢字,也都用來對譯梵文短母音。其三,從資料中也發現即使在同一梵文術語中,有相同性質的長母音和短母音,翻譯者也使用相同的漢字來對譯。基於以上三點,筆者認為中古漢語應該是沒有長短母音之對立,不然佛經的翻譯者在對音時,應會使用長母音來對譯梵文長母音,短母音來對譯梵文短母音,不至於毫無分別地使用相同的漢字。
英文摘要
The goal of this paper is to disprove Pulleyblank (1984), Kalgren (1922) and Chao (1940)’s assumption that there were long vowels in Middle Chinese. The main arguments are: first, in Chen’s (2000) study of Chinese loanwords from Sanskrit, and in Lo’s (1963) list of the forty-nine Sanskrit sounds transliterated from sixteen Buddhist works, it was found that there was no distinction between short vs. long vowels. Moreover, in data collected from Soothill and Hodous’ A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (1968), it was found that all the characters frequently used to transcribe long vowels were also used to transcribe short vowels. Had there been a short-vs.-long-vowel distinction in Middle Chinese, different characters should have been used. Finally, I have found that even within the same words there were short and long vowels which were transliterated with the same Chinese characters.
起訖頁 29-45
關鍵詞 佛教術語中古漢語梵文母音長短Buddhist termsMiddle ChineseSanskritvowel length
刊名 語言暨語言學  
期數 200301 (4:1期)
出版單位 中央研究院語言學研究所
該期刊-上一篇 動詞複合與象似性
該期刊-下一篇 從調值再論閩北方言“第三套”聲母的擬測
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄