英文摘要 |
This paper attempts to read "Cyclops" in James Joyce's Ulysses alongside Chen-ho Wang's Rose, Rose, I Love You by arguing that both use translation as a literary device in order to revise the idea of national literature as a heterogeneous, hybrid, and changing discourse. For Ireland in the late 19th and early 20th centuries-the peak time of the Cultural Revival-translation was an instrument with which the lost Gaelic tradition was redeemed and foreign literatures were introduced into national imagination. The same is true with Taiwan literature. In the 1960s and 1970s, two literary movements employed translation in rewriting Taiwan. While the Modernist group endeavored to translate the West-French and American modernism-to eschew the overwhelmingly politicized, anti-Communist propaganda, the Nativist group resorted to translation to recover the indigenous heritage that had become the alienated Other under the censorship of the government. Within such ambience were Joyce's and Wang's works composed. Taking translation as both linguistic and cultural transference, the paper first theorizes the connection between national literature and translation, then contextualizes the role translation plays in the formation of Irish and Taiwan literature, and finally looks into Joyce's and Wang's use of translation as a literary device. It compares and contrasts the use of translation in the texture of the two texts, where translation deviates from the original and discloses the linguistic and cultural diversity of the two islands. It then turns to the translation process manifest in Joyce and Wang's juxtaposition of two styles and languages. It suggests that, with translation process, the two authors demonstrate the contention and negotiation between different versions of representation on the island. |