英文摘要 |
Drawing upon Walter Benjamin's concept of objective-poetic writing and the philosophies of language and art which he developed in his early writings, this paper seeks to demonstrate the way in which the genres of translation and criticism of art embody Benjamin's concept of such writing. This discussion begins with Benjamin's critical reflections on Kant's philosophy, especially with regard to epistemological problems. Benjamin seeks to revise Kant's philosophy by integrating religious doctrine into his reflections on the philosophical tradition. With this philosophical consideration, Benjamin discusses the pure language, its manner of communication, and why translation is meant to transform human language into the pure language. These ideas are presented in his essays ”On Language as Such and on the Language of Man” and ”The Task of the Translator.” In the context of Benjamin's philosophical and linguistic discussions, translation becomes a practice of ”writing literalness,” analogous to criticism of art arising from prose-writing, which he discussed in his dissertation The Concept of Art Criticism in German Romanticism. According to Benjamin, both practices of writing dispense with personal affect and emotion, thereby appearing to be both objective and poetic in terms of effect. |