月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
清──朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例
並列篇名
Transliteration of Chinese, Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty--Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example
作者 邵磊
中文摘要
中國清朝、也即韓國朝鮮朝中後期,中韓兩國在各方面往來甚密。這一點在語言文字的交流上也可以體現。司譯院,起源於高麗朝,興盛於朝鮮朝,是負責朝鮮外事翻譯和外國語教育的國家機關。司譯院中設有四學,分別是負責漢語翻譯與教學的漢學、負責蒙語的蒙學、負責日語的倭學和負責滿語的清學。同時也擔當了這些語言文字互通的重要角色。漢滿韓對音書籍甚多,其中保存最完整、體系最完善、種類最豐富、詞例量最大、最具有代表性的當屬《漢清文鑑》。本文將以此為切入點,對這些滿文的韓文表記一一考察,尤其對這些特殊的韓文字所表記的音值及其原理做深入研究。這些特殊韓文的音值,因其所表之音為被表滿文之音,故可通過被表滿文的音值來被推定。而滿文所代表之音,未必均為滿語之音,也有表記漢語的滿文之音。為了明確這些特殊韓文的音值,首先需確定被表滿文的音值。為盡詳實,本文將“漢語──滿文”與“滿語──滿文”分為兩部份分別論述。
英文摘要
The relations between the Qing and late Joseon dynasty were very close, as we can see, among other ways, with regard to the exchange of scripts. The Sa-yeok Academy(司譯院), which was founded in the Korean Goryeo dynasty and prospered in the Joseon dynasty, was the official state office for foreign languages and was responsible for translating foreign texts. This academy had four sections: a Qing Chinese Department, a Mongolian Department, a Japanese Department and a Manchurian Department. Its scholars could therefore see the vital role played by Chinese, Manchu and Korean in the Korean notational system.   There are many books with transliteration tables for Chinese characters, Manchu and Korean. The best preserved, most systematic and varied of these, with the greatest number of examples, is the “Han-cheong-mun-gam”(漢清文鑑). This article explores the latter further, looking closely at the Korean notational system from Manchu and especially at the sound values of the special Korean notational signs. Since these were used to signify Manchu sound values, we could use them to infer the sound values of these special Korean notational signs. Not all the sounds represented by Manchu signs may be Manchu sounds; some may (also) be Chinese sounds. In order to clarify the sound value of these special Korean notational signs, we first need to verify the sound value of the signs used in Manchu. This study therefore comprises two sections: “Chinese language – Manchu script” and “Manchu language – Manchu script”.
起訖頁 57-92
關鍵詞 《漢清文鑑》滿文韓文表記法轉寫轉字“Han-cheong-mun-gam”Manchu ScriptKorean notational systemtranscriptiontransliteration
刊名 編譯論叢  
期數 201609 (9:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析
該期刊-下一篇 法庭通譯訓練之需求分析
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄