英文摘要 |
British author Arthur Conan Doyle created a total of fifty-six short stories and four novels, featuring the detective Sherlock Holmes, during the period 1886-1927. After being translated into Chinese at the turn of the 20th century, during the late Qing and early Republic period, Doyle’s detective stories became very popular with Chinese readers. In 1916, Zhonghua Book Company published the Sherlock Holmes Detective Series; it was one of the earliest collections of translated Sherlock Holmes stories in China. This series was the collaborative effort of ten translators, most of whom were categorized as “yuan yang hu die pai” writers except for Liou Ban-Nong, who was mainly thought of as a reformist. In these stories there were quite a few female characters including landladies, maids, clients, and even villains. They tended to either be very beautiful or have strong personalities--or both. But due to the Chinese aesthetic standards and expectations at that time about how a proper woman should behave, the female images conveyed by the translators were quite different from those originally created by the author. This essay looks closely at the heroines in seven Sherlock Holmes stories--who include clients, witnesses, and even murderers--and tries to determine whether the translators were affected by the traditional Chinese values and stereotypes regarding women, and if so then how they were affected. |