英文摘要 |
Eva Hoffman’s 1989 Lost in Translation chronicles her family’s emigration from Poland in 1959 to Canada, and her subsequent migration to the United States. Ever since its publication in 1989, Hoffman’s memoir has received quite a lot of attention. While most critics agree to read the book as an American immigrant story, Sarah Philip Casteel deplores the lack of critical attention to the Exile section of the novel which has its setting in Canada. Casteel proposes to read this much discussed memoir as “literature of double emigration” in which Canada has to be (mis) represented as a “site of exile” to facilitate the narrator’s second departure (from Canada) and arrival (at the United States). In this paper, I propose to complicate Casteel’s perceptive argument and read, against the grain, the narrator’s final statement, “I am here now,” more as a testimony to the narrator’s arrival at a “language” than as a declaration of her arrival at the American heartland. I argue that the section on Eva’s exile in Canada is thematically and structurally important for her “exile” in Canada, other than allowing Eva to express her anger and frustrations, registers the psychic efforts she makes in managing separation and the loss of self. I take Hoffman’s Lost in Translation as a tale both of the immigrant self’s loss of linguistic naivety and of the difficult “labor of translation” she deploys so that “loss” may be rearticulated, through the medium of English as a transnational language, into an aporetic understanding of the relation between lived experience, its representation, and theoretical discourse on experience as well as its representation. English perse, however, does not help her gain this aporetic understanding; rather, English is the medium through which she can make her way back to home, which is available to her in writing. |