月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英美文學評論 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
死亡∣轉生:古雷希的生命書寫
並列篇名
Death|Afterlife: Hanif Kureishi's Life Writing
作者 蘇榕
中文摘要
文企圖從雅克•德希達(Jacques Derrida)的哀悼策略出發,探討哀悼書寫再現死者話語之不可能性,並以漢尼夫•古雷希(Hanif Kureishi)的生命書寫為例,借用瓦特•班雅明(Walter Benjamin)論翻譯爰用的生命隱喻,強調死亡的當下其實正是逝者的死亡和轉生的界面。古雷希的哀悼/生命書寫,既是文化翻譯,也是生命的翻譯,他以改寫、翻譯、釋義等策略,越過死亡的界面展延/衍生命,深入生命曲折幽微的皺褶,在剎那間擦出與死者交會的火花,在翻譯/越離散經驗的過程中彰顯夏努•古雷希(Shanoo Kureishi)原作的陌生性,使之在重新歷史化的過程中延續新生。
英文摘要
This essay starts with Jacques Derrida's politics of mourning and interrogates how in the act of recounting the name and words (logos) of the dead the author of life writings is forced to confront her/his self and comes to realize the impossibility of representing the dead in his/her narrative act. Using Hanif Kureishi's (re-)writing of his father's (Shanoo) two unpublished novels and his early pre-diasporic life as an example, I try to graft my reading of Walter Benjamin's discussion of the role of the translator and the storyteller with an emphasis on the trope of afterlife and the act of storytelling as artistry unto my reading of Kureishi's life writing, which I see as a task of translating life and a work of mourning. In doing so, I hope to cast new light on the meaning of the memoir and to cultivate the productivity of the act (and the work) of mourning. I argue that the moment of the corporeal body's decaying and perishing may be regarded as the interface (as is signified by the vertical line '|' in the title) from which both sides-the past of the dead that comes to a halt at the very moment of dying and its ensuing afterlife-extend to the infinite. The crème de la crème of Kureishi's life writing, therefore, consists in the process of his rewriting, translating, and periphrasing (here I am using Derrida's term to indicate that the living can only write from the periphery.) the original (in a Benjaminian sense). Thus from this interface the afterlife of the original is ceaselessly unfolded. Through the never-ending germination and transformation, the force of the afterlife liberates Shanoo's original worksfrom the shackles of language and his diasporic predicament. It is through this art of storytelling (the [re-]writing of his-story) and the translation of Shanoo's life that Kureishi turns over Shanoo's diasporic robe and thus lays bare its bifurcate ambivalent (leftist socialist/anglophile) lining. Strangely clad in an embroidered garment with the many folds of Kureishi's post-colonial storytelling, Shanoo's original texts therefore assume the freshness of life and style. The life of his-story therefore keeps living on, with different faces which surface and transmogrify in the context of different histories in the course of its ongoing evolution.
起訖頁 1-38
關鍵詞 生命書寫古雷希離散翻譯班雅明轉生德希達死亡傾聽我父心聲life writingHanif KureishidiasporatranslationWalter BenjaminafterlifeDerridadeathMy Ear at His HeartReading My Father
刊名 英美文學評論  
期數 200912 (15期)
出版單位 中華民國英美文學學會
該期刊-下一篇 流動的饗宴:《鹽之書》中之多重生命敘寫
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄