月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《西遊記》角色名稱英譯探討
並列篇名
Journey to the West: Identifying the Methods of Reaching the Destination
作者 陳枻樵
中文摘要
《西遊記》為明朝小說家吳承恩所著,內容提及諸多神、佛、精、怪、人,由 於名稱各具特色,且包含深厚東方文化元素,本研究因此加以整理分析其翻譯策略。 由於研究開始時,僅找到詹納爾(Jenner, W. J. F.)及余國藩所作之《西遊記》全文 翻譯,因此便以之為分析文本。分析結果顯示,《西遊記》角色名稱翻譯策略有六: 梵語音譯、中文音譯、中梵混合音譯、字譯、意譯及加注。《西遊記》英譯本之所以 融入梵語,原因可能在於佛教源自印度,因此,神祇之梵語名稱更能讓非中文讀者 理解。
英文摘要
This article aims to identify the translation methods for processing names of gods, demons, monsters, and humans in a renowned Chinese classic, Journey to the West. Written by Fen Menglong in the Ming dynasty, this novel incorporates an abundance of then religious beliefs, folklore, legends, cultures, and politics. Because of this characteristic, many names appearing in this masterpiece bear cultural elements, which may disappear through the method of literal translation. To understand how translators retained the elements of every name, a corpus was constructed for studying the names and their English translations. In this corpus, only Jenner’s and Yu’s translations were selected because their works were the only two complete versions that could be accessed before this study commenced. Through the analysis, six methods were identified: (1) adopting the Sanskrit transliteration; (2) adopting the Chinese transliteration; (3) combining the Sanskrit and Chinese transliteration; (4) word-based translation; (5) meaning-based translation, and (6) providing footnotes. In addition, three differences exist between the methods identified in this study and those proposed by former scholars: the impossible use of direct copy, three kinds of transliteration, and higher use frequency of footnotes. The other observation is the special use of Sanskrit transliteration in tackling the names of Buddhist gods. This phenomenon derives from the fact that Buddhism originated in India, and it is more likely that non-Chinese readers know the names of Buddhist gods by Sanskrit.
起訖頁 067-081
關鍵詞 《西遊記》角色名稱翻譯策略梵語音譯Journey to the Westpersonal namestranslation methodsSanskrit transliteration
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201507 (13:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 電腦輔助重複閱讀、同儕輔助重複閱讀與教師輔助重複閱讀對於提升台灣國小學童口語朗讀流暢度及重述能力之比較研究
該期刊-下一篇 融合教師與學生中心之翻譯教學與評量—以新聞編譯課堂為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄