英文摘要 |
With the globalization of business interaction, writing business letters seems to be necessary as international networks continue to expand. Identifying specific content, organization of thoughts, ideas, and references of business letters becomes clear only if one maintains generic structures of letters; yet the schematic structure of such letters have not been broadly addressed across different languages. To this end, 200 English and Persian business letters were analyzed focusing on the purpose of enquiring information from local and international companies. These letters were investigated, following Santos’ (2002) model of negotiation, to explore the generic structure, lexicogrammaticality, and politeness strategies. With a few exceptions in some sub-steps, the two corpora were relatively similar in the exchange of information though they differed considerably in the use of positive and negative politeness strategies and in applying different forms of directives. The important role that an enquiry letter plays in the creation of organizational knowledge and in the functional work necessitates further cross-cultural investigations of such letters.
隨著商務往來的全球化,國際交流的持續擴展,撰寫商務信件的必要性也隨之增加。要清楚確認商務信件的具體內容與其中理念和想法的組織,只有在掌握信件的體裁結構之後方能達成。然而,跨語言商務信件之架構尚未廣受討論。因此,本文分析兩百封英語及波斯語的商務信件,重點放於當地及國際公司的信息諮詢。這些信件,根據Santos(2002)所提出的談判理論,對體裁結構,詞彙語法,及禮貌策略做了探討。除了些許子步驟上的不同,這兩個語料庫就信息交換上相當相似,但在使用積極與消極的禮貌策略以及指令形式的採用上有顯著的差異。諮詢信件在知識彙整的形成和職能工作上扮演著重要的角色,因此,探討更多跨文化信件顯得十分必要。 |