月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
同心圓:語言學研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
受語境影響的構詞現象:奇隆地語中英語及法語動詞借字的適應變化
並列篇名
Context Sensitive Morphology: Adaptations of English and French Verbs into Kirundi
作者 Jeanine Ntihirageza (Jeanine Ntihirageza)
中文摘要
本文探討奇隆地語(屬班圖語的一種)與英語和法語之間的動詞結構中詞彙內語碼轉換的情形。首先,本文描述奇隆地語和法語以及奇隆地語和英語之間的動詞結構內的語碼轉換。接著,本文分析適用在這些語碼轉換的語法限制,並指出當法語動詞借字及英語動詞借字已整合入奇隆地語的結構時,由Poplack (1980)所提出的等值限制和Myers-Scotton (1993)所提出的母語框架等理論已無法解釋這樣的語碼轉換現象。本文最後提出關於語碼轉換的研究應該著重在多種語言的文法變異性,而不是在尋求具普遍性的可預測性法則。
英文摘要
This paper discusses word internal code-switching in verbal structures between Kirundi, a Bantu language, French and English. It first describes code switching in Kirundi-French and Kirundi-English verbal forms. It then analyzes grammatical constraints that apply in code switching, and aims to show that the Equivalence Constraint (Poplack 1980) and the Matrix Language Frame (Myers-Scotton 1993) fail to account for the code switching that occurs when French and English verbs are integrated into Kirundi structure. The paper concludes that research on code switching should focus on the variability of multilingual grammars rather than seeking universal predictive rules. 本文探討奇隆地語(屬班圖語的一種)與英語和法語之間的動詞結構中詞彙內語碼轉換的情形。首先,本文描述奇隆地語和法語以及奇隆地語和英語之間的動詞結構內的語碼轉換。接著,本文分析適用在這些語碼轉換的語法限制,並指出當法語動詞借字及英語動詞借字已整合入奇隆地語的結構時,由Poplack (1980)所提出的等值限制和Myers-Scotton (1993)所提出的母語框架等理論已無法解釋這樣的語碼轉換現象。本文最後提出關於語碼轉換的研究應該著重在多種語言的文法變異性,而不是在尋求具普遍性的可預測性法則。
起訖頁 65-86
關鍵詞 奇隆地語(隆地語)語彙內的語碼轉換動詞結構構詞適應變化音韻變化班圖語Kirundi (Rundi language)intralexical codeswitchingverbal structuresmorphological adaptationsphonological processesBantu languages
刊名 同心圓:語言學研究  
期數 200901 (35:1期)
出版單位 國立臺灣師範大學英語學系
該期刊-上一篇 漢語動結式的核心
該期刊-下一篇 詞彙語意關係的形式描述
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄