月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
以對等觀點分析「聊齋誌異」英譯本之誤譯
並列篇名
The Analysis of Distortions in the English Translations of Liaozhai Zhiyi: From the Perspective of Equivalence Effects
作者 康哲彰劉倩如
英文摘要
Difficulty of translation arises when there exists no language equivalent of similar meanings shared by the source language and target language, in particular, when the source text is cultural-specific. Inappropriate rendition of this cultural terms leads to distortions in the target text. This paper sorts out two types of distortions, which are respectively at dynamic and formal equivalence levels, in the English translation of Liaozhai Zhiyi (聊齋誌異) to discuss the difficulty emerging in literature and cultural translation. In the conclusion, the issue of domestication and foriegnization is brought up to indicate what criterion a translator can follow or refer to in the decision-making process of translation. A new light is given to the implication of foriegnization in a new historical context as well.原文與譯文間若無意義對等的辭彙,翻譯的難度便會增加,尤其當原文富有特定文化辭彙時更是如此。文化辭彙若未善加處理,容易導致誤譯的產生。本文以動態對等及靜態對等之觀點,整理出《聊齋誌異》英譯本中此二種層面之誤譯,以探討文學及文化翻譯之困難。本文結論處,筆者進一部探討譯者如何利用歸化及異化的觀點進行翻譯決策。
起訖頁 91-99
關鍵詞 誤譯聊齋誌異動態對等靜態對等DistortionLiaozhai ZhiyiDynamic equivalenceFormal equivalence
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201201 (8期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 聖約翰.柯威各的「美國農夫的信」中之身份認同
該期刊-下一篇 口譯技巧訓練個案研究:跟蹤
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄