月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計
並列篇名
Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs
作者 彭輝榮
中文摘要
本篇文章說明五個重點:中英口譯訓練分類、口譯練習基礎項目、口譯核心技巧、三類口譯的語篇練習範本設計、口譯考試評分基礎項目。第一部份說明中英口譯訓練依步驟可分成視譯、逐步口譯、同步口譯,兼敘國內翻譯研究所口譯組之資格考試與專業考試要求之大致情形。第二部份說明口譯練習的基礎訓練項目為(1)聽寫與記憶練習,(2)朗讀練習,(3)重述練習與概述練習,(4)即席演講練習,(5)跟述練習。第三部份闡釋口譯核心技巧其實只有一個,即「順譯」,並特別說明順譯和錯誤修正之間的邏輯關係,同時敘及「宏觀處理」在時間緊湊的口譯過程中所扮演的角色。第四部份帶入本文主題,談到視譯、逐口、同口的語篇練習範本設計,主張不需完全依賴實況會議,而只利用範本在教室進行教學,應該具有相當可行性。最後一部份則說明口譯考試評分基礎項目,包括聲音、台風、用語、口譯技巧、專業術語、精確度,但指出此法費事費神,執行困難,建議用五級分評審制,只需有一定評審人數,以量求質即可。This paper is divided into five parts. The first part explains three types of interpretation training, which are sight interpreting, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. This part also talks about current status of qualification and professional examinations held by the interpretation programs in Taiwan's GITI. The second part gives some details of the five basic tasks of interpreting exercises. They are transcription and retention exercise, reading-aloud exercise, reformulation and gist exercise, impromptu exercise, and shadowing exercise. The third part points out that the most important skill of Chinese-English interpretation lies in 'linear interpretation,'the logic between it and error repairs being in focus. In the meantime, it discusses the role macro-processing plays in limited-time CI and SI interpreting process. Bringing in the titular concern and counter to general practices, the fourth part proposes that beginning trainees should proceed with their training by making use of text exercise sample designs so they wouldn't have to rely too heavily on real conference situations. The last part lists a few basic assessment criteria in interpretation examinations, including voice, stage performance, language use, interpreting techniques, terminology, and accuracy, but points out that a grading sheet using all these items seems energy- and time-consuming. A more practical method is to have enough number of judges making use of a calibrated five-point chart to grade the examinees.
起訖頁 185-203
關鍵詞 視譯逐步口譯同步口譯口譯訓練EVSSight translationConsecutive interpretationSimultaneous interpretationInterpreter training
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200607 (1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 如何教高中學生英詩?--以佛洛斯特的「雪夜林畔駐足」為例
該期刊-下一篇 從英譯中談深層結構與翻譯
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄