幾經躊躇我終於動筆翻譯這本書了,那時是1993年的一月。之所以遲遲不願動筆的原因,以外在環境而言是學術界同仁都心知肚明的:此地翻譯沒有太高的學術價值。走一趙書店或看看各出版社的目錄就可以發現,在我們這個學術圈,只有初出道的博士、在學的博碩士班學生才動筆翻譯。這種高投資低收益的學術活動好像只有他們最為合適,因為似乎在尚未開始從事「真正的」、學術的「創作」以前,譯書是項不錯的學習機會,至少也可以磨練筆鋒,附帶還有名、利的收穫,環顧四周似乎只有少數的學者同仁譯書裡的幾章,少數譯完全書:比較多的是由在學術界職位較低的新手作第一手的逐字、句翻譯,有成就的(職他較高者)寫個序,寫個導讀,或具名校閱以保障譯書的品質。我雖不能妄加定位自已的學術位階,但似乎教授的職稱也可以允許我找些同好,尤其研究生等一起翻譯;那麼我也只需做些輕鬆的校訂,不也一樣達到我當初翻譯的心願:多讀幾遍,卻省下寶貴的時間來趕寫研究計劃和報告?我也曾如此暗自盤算過。無奈找不到幫手,於是只好不再觀望,告訴自已「就是妳,動筆吧」。 |