英文摘要 |
Hundreds of definitions of translation have been suggested over the years, but few are as intriguing as the one offered by A. Berman (1942-1991), who said that translation is the “inn of the remote of the troubadour, which receives strangers within the very heart of mother tongue.” In fact, since the dawn of humankind, how many translators have helped to surmount the barriers of distance with a translation which yet provided a mere echo—as if the voice of the remote, silenced by hegemony, finds its own voice? This article focuses on the ethics of translation, an approach to translation studies proposed by Berman and supported by A. Pym’s methodology of translation history. Using their arguments about the translator’s subjectivity, I focus on translations from other languages into Chinese around the time of China’s May 4th movement. Here I explore such questions as how, in the social, political, economic and historical contexts of that time, might Chinese translators have changed the historical discourses and trajectories of translation theory? How, then, was the translator’s identity altered? Among other issues, I am especially interested in the impact at this time of the Chinese translations of foreign language texts, and of what one might call the ethics of foreignization, on the evolution of the Chinese language itself. |