佛教譯經中有很多從古代印度語言摹借而來的仿譯語。研究了解這些仿譯現象,有助於正確釋讀佛典,並可一窺譯經語言對漢語的影響。本文通過漢譯佛典與巴利語佛典的對讀,揭示「六群比丘」與「六眾苾芻」兩個來源相同的「數‧(群/眾)‧名」(數詞+(群/眾)+名詞)仿譯詞組,包括它們的源語結構及意義。接著,探討兩類通過仿譯輸入的「數詞+眾」結構,以及伴隨而來的一批具能產性的「~眾」仿譯詞。並從歷史語言學的角度,考察這些「數詞+群/眾」仿譯結構進入譯經之後,如何與漢語固有的「數量結構」交互影響。考察結果顯示,「六群比丘」(數‧群‧名)譯式並未影響漢語,但兩類「數詞+眾」結構則給漢語帶來了一類活躍於明清小說的,指稱僧人道士的個體量詞眾」,以及一個使用於佛教本國撰述的準集體量詞「眾」。文中並考察漢籍史書文獻的個體量詞「眾」及其來源,同時進一步揭示「眾」從「集體名詞」虛化為「個體量詞」的過程,及其背後的推進力量、演變法則以及機制。
|