此書為近來研究利瑪竇最完整的一部著作,作者夏伯嘉(Ronia Po-chia Hsia),賓州大學講座教授,是近年在天主教早期傳華史上最重 要的史家之一,他的外語能力,特別是能運用多種歐洲語言,再加上對中文的掌握,使他取得了無人能比的優勢。他先前對德國史的傑出研究,為教會史研究奠定了很好的基礎,前此的多篇論文已是膾炙人口,得到此領域學者的稱讚。近年更潛心蒐集與利瑪竇相關的史料,2010 年出了英文本的傳記,1頗受好評;2012 年中譯本出版,可說是相當快。本文擬以一位中國天主教信徒及研究者的立場,就此頗受歡迎的英文本在譯成中文之後的版本加以評介,順便對於此類宗教書籍的翻譯,提出一些看法,供各界參考指教。大致而言,譯者相當認真,對英文及史著的掌握也有一定的程度,但是由於兩人合譯,翻譯經驗不足,加上可能並非天主教會中人,對於天主教術語不熟;校訂者雖是此領域的專家,但也並不太熟悉中國天主教的詞彙,因此中譯就有一些可以改善的空間。評述譯文主要是看譯者對於文本的理解,以及一些辭彙的精準與否,有無可能造成誤解,損及原文的學術價值。就此而言,中譯本有許多可以改正之處。有些字句是譯錯的;有些雖不能算錯,但讀來令人覺得有點隔閡,可以改用天主教內常用的詞彙;還有一些則是對於英文理解的錯誤。也更因為是兩人合譯一書,常一字兩譯,甚至出現在同一頁,造成理解上的混亂。例如中譯本第9 頁出現1563 年的「天特會議」,同一頁又有「塔蘭托會議」,事實上兩個是同一會議,多年來天主教譯成「特利騰大公會議」或「脫利騰大公會議」。當然,若譯者堅持用基督新教常用的譯名也可以,但是書中宜統一譯名。本文將先提出此書中譯本的誤譯及譯得不夠精準的部分,並加以說明。其次對此中譯本作一建議及簡評。最後並附上勘誤表,以方便中文譯本的讀者。當然,由於此文為對中譯本的評介,雖然在過程中不免會對原書有些看法,但並未在此書評中討論,以免造成混淆。 |