英文摘要 |
When translating English into Chinese, translators are often unconsciously influenced by English syntax, which often results in the westernization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the “Sketch Engine Traditional Chinese Corpus” and the “NTU Chinese-English Parallel Corpora,” we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations—Mutual Information and t score. Corpus tools such as “concordance” and “word sketch” in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation patterns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using nonidiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both monolingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies. |